There is a rumor on the Chinese internet that, at various government
levels, Party bosses are requiring their secretaries and subordinates to make a
new novel their "must-read." This novel, which I'm reading right now,
is titled "No. 2 Boss." (By the way, the Chinese word "首长" is a bit difficult to
translate precisely in this context. I'm
using "boss" for the moment.
If anyone has a better suggestion, I'm all ears.)
In China's "officialdom" jargon, "No. 2
boss" refers to the boss's secretary (administrative assistant), and this
novel's protagonist is the secretary of a provincial Party chief (roughly the
equivalent of a governor). Such a character's wide perspective on the Chinese
officialdom sphere, from the central government and Party apparatus to the local
bureaucrats, supports a plot that is never dull.
The author, Huang Xiaoyang, apparently has intimate
knowledge of government business and its daily particulars. In this
tremendously entertaining and stunningly detailed novel, Tang Xiaozhou, a
journalist-turned-secretary, navigates the open strife and veiled struggles of
provincial politics with great skill and craftiness. While more or less maintaining the tenets of basic
decency in a world full of corruption, the protagonist does not sacrifice his
own opportunities for advancement.
I have finished reading the first two volumes of the long novel,
which can be bought online and in bookstores everywhere in China. The author is
still working on the third volume, and is publishing one page a day online as
he writes it. Such serial installments as a form of novel publishing in China can
be dated back to 1892, according to this
study. The difference today is the internet has overtaken newspapers. I
confess that reading one new page a day of a Chinese novel has added a certain
addictive pleasure to my daily morning tea.
The political worldview expressed in "No.2 Boss,"
not surprisingly, has a heavy imprint from a Chinese politician's cynically
pragmatic angle, and some of it might be unacceptable to American readers. At
times, I also feel the book's excessive number of sex scenes undermine its
literary quality. (I hope to address these issues more explicitly in a longer
review later.) On the other hand, the novel's realistic and meticulous portrayal
of Chinese political culture has irreplaceable value to anyone who is
interested in understanding China. Nowadays,
an unprecedentedly large number of Western writers and journalists are working
and living in Beijing, Shanghai and other Chinese cities, publishing more and more books written in
English. These books make significant
contribution for the world's understanding of China, and the viewpoint of outside observers is often refreshing to
Chinese readers as well. However, no
foreigner could have written a book like "No.2 Boss"; the nuance could
only come from the hand of a cultural insider.
By the way, officialdom novels are not a new genre in China
as some foreign observers think. The genre flourished in the Qing Dynasty. In
my youth I read with great interest several of those novels mentioned in this
article. The genre disappeared in the Mao era, but has made a comeback in
recent decades. It seems to be reaching a new peak now. The fact that the genre
has become hot again might be a bellwether for the level of government
corruption.
Update: here's my longer review in Foreign Policy: The Rules of the Game
Update: here's my longer review in Foreign Policy: The Rules of the Game
Related links:
- The Officialdom Novel Shines Light in Dark Corners
- Novels about officialdom are hot sellers in 2010
- Rules of engagement
- 重庆一局长写《官场笔记》 登上全国作家富豪榜
7 comments:
There's nothing wrong with boss. It can be something like "The Real Boss" or "Your/The 2nd Boss."
"Number 1/2" (noun) is a value statement, but not in the way you want to use it. And it's Chinglish.
"The (real) person in charge" or something like that is more of the meaning with less of the translationese.
Given all that, and that I can't think of anything at the moment we call the 'executive secretary' who actually runs things, a more free translation might be in order: "office politics", "centers of power", "Secretary-General", "Party Secretary" something like that. Something like "Number 2" alone might confused more than it would help. That's far too much already.
Second in command ? Deputy leader ? Second fiddle ?
I like Second in Command.
I like "Second in command," too. The only thing is it sounds good in writing but not quite right in a dialogue where the protagonist is addressed as "二号首长".
Is there an English translation of this available yet?
I don't think so. The 3r volume of the novel is not finished yet.
Are there any other officialdom novels that have been translated into English (and which you would recommend)?
Post a Comment