New America Media, News feature, Xujun Eberlein, Published: Apr 30, 2008
The first time I noticed the term "ren rou sou suo" (人肉搜索) on a Chinese website, I was taken aback. "Human flesh hunting" is a literal translation, but the term, applied to the Internet, means a search engine that runs on people power – "human flesh searching engine."
Chinese netizens have made up their own cyber vocabulary. Some are "Chinesized" translation of words that Americans have turned into verbs meaning internet acts, such as "spam" and "friend." More are their own inventions that can perplex infrequent web users. A popular new expression, for example, is "very pornographic, very violent," used to describe something that is cool and interesting. Similarly, using the words "human flesh" (instead of, for example, "human powered") to modify "search engine" also reflects a fashion in diction. More>>
Related post: No Conversation on BBC
Update: Human Flesh Search: Old Topic, New Story