tag:blogger.com,1999:blog-13974296645733775.post861744946970387214..comments2023-08-19T12:02:43.740-04:00Comments on An Immigrant's Evolving Perspective: Reviews of Unsavory ElementsXujunhttp://www.blogger.com/profile/05534267282303815433noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-13974296645733775.post-22344527135861524092013-10-06T17:43:33.821-04:002013-10-06T17:43:33.821-04:00The translation "thought reports" for &q...The translation "thought reports" for "思想汇报" is definitely better than "thinking reports". But a translator's note is warranted, unless the context is sufficiently clear. "哪里哪里" should never be "Where? where?". I have no doubt that the translator knows what it means and intentionally renders it "Where? where?", "humorously" as you said. But this humor distorts the meaning so much that it's no longer correct. Was he comparing himself with Pearl Buck in choosing the pun "pass your wind" in translating the Chinese "fang4pi4"? (In spite of widespread critique, Pearl Buch's choice has its merit.)Yong Huanghttps://www.blogger.com/profile/12820517092538495121noreply@blogger.com